Panel 1: I know that somewhere my soulmate is waiting.
Panel 2: Meanwhile somewhere
Media Naranja which literally means “orange half” is an expression in Spanish used to say my better half, or my soulmate.
When you find the person who in theory is meant for you, it is said that you have found “the other half of your orange (tu media naranja)”.
This saying comes from a myth included in the book “The Symposium” by Plato. This book talks about one of the most well-known myths about love. According to the poet Aristophanes, the origin of human beings had a different form to the one we have now, they were spherical beings! They wanted to attack the gods and Zeus decided to punish them by cutting them in half. Since that day, each part has been looking for its other half in order to feel complete.
Before reading the post body, I was trying to think if I’d ever seen apple orange juice, because I thought it was a weird juice combo thing… like the joke that apple marketing is fantastic because it’s in every other juice.
So genuinely thanks for the explanation lol
That apple is whole. It doesn’t need another half… And that’s what makes it a perfect soulmate.
That and it’s deep shared hatred of doctors.Plot twist: The soul mate is the apple. LOL!
Thanks for explaining. That’s some funny stuff.
(ugh, the more I study French, the weaker my Castellano seems to get)
Speaking as a French who did learn Castellano Spanish in high school (but didn’t practice at all and probably lost most of it), Castellano seems a lot simpler than French as a language, all in all. There is very little in the way of irregular forms, and an almost perfect letter-to-sound match.
The things I struggled the most with are the sequence of tenses and use of subjunctive, for which French is more lax. Accent/stress is a bit more important too.
The things I struggled the most with are the sequence of tenses and use of subjunctive
I haven’t really come to that issue yet, but completely agree with everything else you said!



