• 6 Posts
  • 62 Comments
Joined 2 years ago
cake
Cake day: June 3rd, 2023

help-circle







  • elucubra@sopuli.xyztoComic Strips@lemmy.worldSafe professions
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    arrow-down
    1
    ·
    edit-2
    15 days ago

    Did you miss the “usual” part? I know there are translations that need to be done strictly by humans, but they are definitely not the majority. In my country there is a group of translators that are “official” translators, people with an actual masters in translation, and who must pass a very hard official exam. They translate things like official documents, legal matters, etc, but they do a very small percentage of translations.




  • elucubra@sopuli.xyztoComic Strips@lemmy.worldSafe professions
    link
    fedilink
    arrow-up
    2
    arrow-down
    1
    ·
    19 days ago

    I believe that a few jobs will be hard hit. Things like first level phone customer support or service are probably going to be decimated, keeping humans for 2nd or 3rd level.

    A similar thing happened with the irruption of the PC. In a few short years, the majority of professional typist jobs disappeared.


  • elucubra@sopuli.xyztoComic Strips@lemmy.worldSafe professions
    link
    fedilink
    arrow-up
    9
    arrow-down
    1
    ·
    edit-2
    19 days ago

    I have done professional translation, as a side gig. The usual workflow involves a first run through machine translation (Deepl is my favorite), then opening the machine translation in a translation program (I use CafeTran), which is used to make the second pass, by the human translator. This program doesn’t translate (they can use one of the main translation engines) but provides a bunch of tools to make the translation refining process easier.

    Pure machine translation is a hack. AI can’t grasp nuances, contexts, etc… You will often see many words that may have several meanings, used incorrectly, for example.