The fan translation was fantastic, but I do wonder what official localization would look like.
Yeah, the uh, “trans characters” almost definitely would’ve been cut or modified.
You’d offend people who think that stuff shouldn’t be in video games, and you’d also offend people who think they’re poor “representation”.
Even Fassad could be a little questionable from a cultural-sensitivity perspective.
Not saying I think these should be cut, but that was likely Nintendo’s justification. Combined with the fact that the GBA was on its way out even when the Japanese version was released.
I have a sliver of hope for a release on the NSO expansion bundle, though.
I’m not even sure then being non binary (I think they are referred to that way? May be translation though) is the issue, but them coercing a kid to bathe with them all might upset people.
I’ve always thought that they didn’t do it because they’d have to change some characters out wholesale because Americans are prudes.
Specifically, there are several men in drag in the game. And they are part of the main story, so it’d be too much work to change them.
Especially now since there are nutters trying to get books out of libraries (and often succeeding).