ignoramous: 1570s, originally an Anglo-French legal term (early 15c.), from Latin ignoramus “we take no notice of, we do not know,” first person plural present indicative of ignorare “not to know, take no notice of” (see ignorant).
your comment used it as a zeugma. the term described who you were speaking to as “one who is ignorant” as well as being used as a tongue-in-cheek soliloquy, using a Latin term when you had announced none were present, which used the original definition of “we take no notice of, we do not know”.
it’s quite clever, though I doubt you meant to do it 😆.
your comment used it as a zeugma. the term described who you were speaking to as “one who is ignorant” as well as being used as a tongue-in-cheek soliloquy, using a Latin term when you had announced none were present, which used the original definition of “we take no notice of, we do not know”.
it’s quite clever, though I doubt you meant to do it 😆.