I’m Dutch. Never heard of that phrase. They probably mean “It can rust on my ass” “‘t kan me aan mijn reet roesten” still never heard people using that. Is probably regional.
Flemish: kan mij geen reet schelen
How about the Brazilian “I am shitting and walking” (cagando e andando), similar to a horse or donkey that shits while walking and pulling a cart, like it is nothing, without a care in the world…
Or, more commonly, “Tô nem aí” which would translate to “I’m not even there”.
Pode ficar com seu mundinho.
Eu não tô nem aí(☞゚ヮ゚)☞
Somehow, the German and Spanish versions just aren’t vulgar enough.
In German, there’s another - not as vulgar, but a personal attack. This is not a comment on a thing or action, but a reply to a story or something someone has said.
“Where’s the bus?”
The storyteller might be confused and ask: “which bus?”
“The bus with people who care”
Never heard of that. Is that a regional thing?
Danish: “Det rager mig en papand”
Lit. “That fondles me (like) a cardboard duck.”
What is a cardboard duck and how has it got this meaning?