Gaztelerako liburu tekniko bat euskeratzen ari naiz eta horren harira “hiztegi” moduko bat sortzen nabil, niretzako apunte gixa izan dadin, baina edonork kontsultatu edo iradoki ahal izateko moduan. Horretarako Github eta Gitlabeko repo bana sortu ditut “proiekturarekin”.

Ezagutzera emateaz gain, laguntza eskatzera ere banator. Zenbait hitz dauzkat ongi nola itzuli ez dakidala, horietako batzuk, datu motekin erlazionaturik (tipado dinámico, tipado estático, fuertemente tipado, etab…) eta eskertuko nuke edozein proposamen.

  • [?] Tipado: Datu-mota
  • [?] Tipado dinámico: Datu-moten esleipen dinamikoa
  • [?] Tipado estático: Datu-moten esleipen estatikoa
  • [?] Tipado fuerte / fuertemente tipado: Datu-moten esleipen sendoa / tipatze sendoa
    • OHARRA: Datu-moten esleipen dinamikoa kontzeptua UEUko euskerazko liburu batetik atera nuen eta onatzat eman nuen hasiera batean, baina “Tipado fuerte” bilatzerakoan Elhuyarren intzultzaileak “Tipatze sendoa” iradoki dit, eta nolabait erderakada eman badezake ere, nik aurkitzea espero nuenaren antza gehiago dauka.
  • @IbaiimazOP
    link
    fedilink
    03 years ago

    Erabat ados nago ingelesa dela Software munduko hizkuntza ofiziala eta nik ere informazio gehieni ingelesez irakurtzen dut, baina egia da ere, hurbiltasunagatik, estatu espainiarreko jende ugari ezagutzen dudala gazteleraz idazten duena bai glog eta baita liburuetan, eta egiten dituzten ekarpenak interesgarriak iruditzen zaizkidanez, hauek ere irakurtzen ditut. Ez nukeena sekula egingo da izatez ingelesez idatzirik dagoen liburu bat, gaztelerara itzulita irakurtzea, baina jendeak euskeraz idaztea ulertzen dudan moduan, ulertzen dut ere bere lehen hizkuntza gaztelera den jendeak hizkuntza horretan idaztea, eta nik, gaztelera ulertzen dudanez, irakurri egiten ditut. Katalana edo Alemana jakingo banitu, interesgarria iruditzen zaidan edozer gauza irakurriko nuke hizkuntza horietan ere.

    “Hiztegi” zehatz honen kontura itzulirik, esan bezala, sorrera itzultzen ari naizen liburuan dago. Liburu hau gazteleraz dago, eta enaiz berau itzultzen ari gazteleraz dagoelako (ez daukat ezer berezirik gazteleraren alde), baizik eta lagun batek idatzia delako, eta kontatzen duena interesgarria iruditzen zaidalako. Hiztegia honen sorrera, liburu hau itzultzeko nire “txuleta” denez, horregatik da Gaztelera-Euskara. Interesgarria izango litzatekeela Ingelesa-Euskera aukera gehitzea? Erabat ados. Baina gaztelerako atala mantenduko ez banu, ez luke niretzako zentzurik izango, egungo egoera zehatzean behintzat. Modu berean, edozein ekarpen ongi etorria da, eta Pull Requestak onartzen dira.

    Eta bukatzeko, Typing delakoa nire ustez sailkatze bati egiten dio erreferentzia, beraz Tipatzea/sailkatze da neri gehien enkajatzen didaten hitzak, ta Tipatzek nire buruan oraindik zehatzago adierazten du.

    Milesker erantzunagatik.