• 2 Posts
  • 5 Comments
Joined 4M ago
cake
Cake day: Dec 04, 2020

help-circle
rss

Milesker estekagatik, eta dagokion komunitatean jarriki dut mezua beharrezko ikusten badut.


Asko argitu didazu bai! Mikesker zuri.


Oraintxe ikusi dut erantzuna. @Txopi@lemmy.eus ri aipatu diodan moduan, nire erreferentziazko hizkuntsa software garapeneko kontuekiko ingelesa da noski (nahiz lanean eztabaida asko gazteleraz ditudan eta beraz gaztelerazko terminoligia ezaguna egiten zaidan), baina kontua da itzultzen ari naizen liburua gazteleraz dela eta beraz, zalantzazko hitzak behin nola itzuli erabaki ostean, modu konsistente batean liburuan zehar beti berdin itzultzeko hasi nuen hau guztia.

Horregatik da gaztelera erreferente hiztegi horretan. Beharbada liburua itzultzeaz bukatzean, edo ingelesa gehitu, edo zuzenean gaztelera honengatik ordezka nezake, baina momentu honetan hori egingo banu itzulpen prozesuaren kalterako litzateke.

Milesker dena den zure iritziagatik ere!


Software libreari buruzko zalantzak

Azken asteetan “eztabaida” pare bat izan ditut software librearen inguruan Twitterren eta zalantza batzuk dauzkat. …


Erabat ados nago ingelesa dela Software munduko hizkuntza ofiziala eta nik ere informazio gehieni ingelesez irakurtzen dut, baina egia da ere, hurbiltasunagatik, estatu espainiarreko jende ugari ezagutzen dudala gazteleraz idazten duena bai glog eta baita liburuetan, eta egiten dituzten ekarpenak interesgarriak iruditzen zaizkidanez, hauek ere irakurtzen ditut. Ez nukeena sekula egingo da izatez ingelesez idatzirik dagoen liburu bat, gaztelerara itzulita irakurtzea, baina jendeak euskeraz idaztea ulertzen dudan moduan, ulertzen dut ere bere lehen hizkuntza gaztelera den jendeak hizkuntza horretan idaztea, eta nik, gaztelera ulertzen dudanez, irakurri egiten ditut. Katalana edo Alemana jakingo banitu, interesgarria iruditzen zaidan edozer gauza irakurriko nuke hizkuntza horietan ere.

“Hiztegi” zehatz honen kontura itzulirik, esan bezala, sorrera itzultzen ari naizen liburuan dago. Liburu hau gazteleraz dago, eta enaiz berau itzultzen ari gazteleraz dagoelako (ez daukat ezer berezirik gazteleraren alde), baizik eta lagun batek idatzia delako, eta kontatzen duena interesgarria iruditzen zaidalako. Hiztegia honen sorrera, liburu hau itzultzeko nire “txuleta” denez, horregatik da Gaztelera-Euskara. Interesgarria izango litzatekeela Ingelesa-Euskera aukera gehitzea? Erabat ados. Baina gaztelerako atala mantenduko ez banu, ez luke niretzako zentzurik izango, egungo egoera zehatzean behintzat. Modu berean, edozein ekarpen ongi etorria da, eta Pull Requestak onartzen dira.

Eta bukatzeko, Typing delakoa nire ustez sailkatze bati egiten dio erreferentzia, beraz Tipatzea/sailkatze da neri gehien enkajatzen didaten hitzak, ta Tipatzek nire buruan oraindik zehatzago adierazten du.

Milesker erantzunagatik.


Hitz teknikoen euskerarako itzulpenak

Gaztelerako liburu tekniko bat euskeratzen ari naiz eta horren harira “hiztegi” moduko bat sortzen nabil, niretzako apunte gixa izan dadin, baina edonork kontsultatu edo iradoki ahal izateko moduan. Horretarako Github eta [Gitlabeko](https:…


Enuen ezagutzen! Itxura ona dauka. Nik zurriola kaleko Happy Mango probatu dut eta oso gomendagarria. Apenas dakite gazteleraz baina inglesez arazorik ez.

Happy Mango Your Thai Cafe Zurriola Hiribidea, 22, Bajo 2, 20002 Donostia, Gipuzkoa 943 46 30 75 https://maps.app.goo.gl/2aGt69XPehAWQ7e78