Gaztelerako liburu tekniko bat euskeratzen ari naiz eta horren harira “hiztegi” moduko bat sortzen nabil, niretzako apunte gixa izan dadin, baina edonork kontsultatu edo iradoki ahal izateko moduan. Horretarako Github eta Gitlabeko repo bana sortu ditut “proiekturarekin”.

Ezagutzera emateaz gain, laguntza eskatzera ere banator. Zenbait hitz dauzkat ongi nola itzuli ez dakidala, horietako batzuk, datu motekin erlazionaturik (tipado dinámico, tipado estático, fuertemente tipado, etab…) eta eskertuko nuke edozein proposamen.

  • [?] Tipado: Datu-mota
  • [?] Tipado dinámico: Datu-moten esleipen dinamikoa
  • [?] Tipado estático: Datu-moten esleipen estatikoa
  • [?] Tipado fuerte / fuertemente tipado: Datu-moten esleipen sendoa / tipatze sendoa
    • OHARRA: Datu-moten esleipen dinamikoa kontzeptua UEUko euskerazko liburu batetik atera nuen eta onatzat eman nuen hasiera batean, baina “Tipado fuerte” bilatzerakoan Elhuyarren intzultzaileak “Tipatze sendoa” iradoki dit, eta nolabait erderakada eman badezake ere, nik aurkitzea espero nuenaren antza gehiago dauka.
  • PorruA
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    4 years ago

    Bat nator @Txopi@lemmy.eusrekin: itzulpenak ahalik eta zuzenenak izatea komeni da; horregatik, ulergarriena ingelesetik euskeratzea da, gaztelerak akats edo gaixkiulertu dexenet sortu ditzazkelako (eta zuzenean beste kultura baten menpe dagon hizkuntza dalako)

    Hoi alde batera utzita, Txopik dion “Tipatze/Sailkatze” eta “dinamiko/estatiko/sendo” erabiliko nituzke!

    • IbaiimazOP
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      4 years ago

      Oraintxe ikusi dut erantzuna. @Txopi@lemmy.eus ri aipatu diodan moduan, nire erreferentziazko hizkuntsa software garapeneko kontuekiko ingelesa da noski (nahiz lanean eztabaida asko gazteleraz ditudan eta beraz gaztelerazko terminoligia ezaguna egiten zaidan), baina kontua da itzultzen ari naizen liburua gazteleraz dela eta beraz, zalantzazko hitzak behin nola itzuli erabaki ostean, modu konsistente batean liburuan zehar beti berdin itzultzeko hasi nuen hau guztia.

      Horregatik da gaztelera erreferente hiztegi horretan. Beharbada liburua itzultzeaz bukatzean, edo ingelesa gehitu, edo zuzenean gaztelera honengatik ordezka nezake, baina momentu honetan hori egingo banu itzulpen prozesuaren kalterako litzateke.

      Milesker dena den zure iritziagatik ere!

      • PorruA
        link
        fedilink
        arrow-up
        2
        ·
        edit-2
        4 years ago

        Bikain! Batzutan gehiegi hitzeite deu jakin gabe :-P

        Aurrea ba, ta zalantzak badituzu galdetu! Jakin ere Librezale txata dakazula, softwareen euskeratzeei buruz aritzeko: