Ba, bakixu, edo aitak edo amak eukiko dau gmail kontu hori.
Txarrawa tinderko erabiltzaili edo eskatuko balebe.
Bo…
Ba, bakixu, edo aitak edo amak eukiko dau gmail kontu hori.
Txarrawa tinderko erabiltzaili edo eskatuko balebe.
Bo…
Ta zati bat falta da? Nik amaren falta hartu dot
Nik harako-harako Thunderbid in a tray edo antzeko izena zuen gehigarria erabiltzen nuen horretarako. Baina baliabide asko eskatzen zidan eta Kmail/Korganizer erabiltzera pasatu nintzen.
Balioko ahal dizu!
Autoerantzuna, Telegrameko taldetik eraikia: Horrelako egitura izan behar du yaml zatiak:
---
title: "Euskaratzeko ahalegina"
author: "Urlia Artaburu Çubipecoa"
date: "`r Sys.Date()`"
header-includes:
- \usepackage[basque]{babel}
- \makeatletter
- \renewcommand{\fnum@figure}{\thefigure.~\figurename}
- \renewcommand{\fnum@table}{\thetable.~\tablename}
- \makeatother
output: pdf_document
---
header-icludes
eko lehenengo aukerak eragiten du euskarazko silabak zatitzea eta agertzea eta hitz automatiko batzuk euskaratzea (table, figure, toc…). bigarrenetik laugarrenera proposatzen duen sistema, “Taula 1: izenburua”, atzekoz aurrera ipintzen du eta puntua gehitzen dio zenbakiaren ondoren: “1. Taula: izenburua”
Hori bai, “Taula” eta “Irudia” hitzak letra larriz agertzen dira eta ez xehez, behar lukeen moduan.
Mendebaldetik begiratuta, behintzat, nondik kolpe ez du, hil (kaput) untz(e)a (iltzea). Eta bistan du objektu bera bada iltzea eta untzea, jatorri batekoa direla. Kaputekin zerikusirik ez du izango. bilo/hile/ula, irten/urten, horiek ere pariente